El cuento del mes

Una mesa es una mesa

15 comentarios

El cuento que sigue, del suizo Peter Bichsel, ha aparecido publicado en varios sitios web; esta versión, sin embargo, es obra de mi amigo Epigmenio León, quien escribió la siguiente nota sobre su autor: «Peter Bichsel nació en Lucerna, Suiza, en 1953. Fue maestro de primaria hasta 1968, y después se ha dedicado al periodismo, la narrativa y la pintura. De 1974 a 1981 fue asesor del Consejo Federal Socialdemócrata Will Ritschard. Es miembro de la Academia Alemana de la Lengua y, entre otros reconocimientos, recibió el Premio Gottfried Keller por trayectoria literaria.»
      El cuento fue tomado del libro Kindergeschichten, cuya primera edición fue en 1969. Bichsel ha sido poco traducido al español.

[fusion_builder_container hundred_percent=»yes» overflow=»visible»][fusion_builder_row][fusion_builder_column type=»1_1″ background_position=»left top» background_color=»» border_size=»» border_color=»» border_style=»solid» spacing=»yes» background_image=»» background_repeat=»no-repeat» padding=»» margin_top=»0px» margin_bottom=»0px» class=»» id=»» animation_type=»» animation_speed=»0.3″ animation_direction=»left» hide_on_mobile=»no» center_content=»no» min_height=»none»]
Foto: Adrian Ritter

UNA MESA ES UNA MESA
Peter Bichsel

Traducción de Epigmenio León

Quiero contarles de un hombre viejo que ya no pronuncia ninguna palabra. Tiene un rostro cansado: cansado de reír y cansado de enfadarse. Vive en una pequeña ciudad, al final de la calle, cerca de la esquina. No vale la pena describirlo, casi nada lo diferencia de otros. Usa un sombrero gris, pantalón gris, una chaqueta gris y en invierno un largo abrigo gris. Tiene un cuello delgado cuya piel está seca y arrugada. Los botones blancos de la camisa le aprietan demasiado.
      En el piso inferior de su casa tiene un cuarto; quizás estuvo casado y tuvo hijos, quizás vivió antes en otra ciudad. Seguramente alguna vez fue niño, pero eso fue hace mucho tiempo, allá donde los niños eran vestidos como adultos. Donde se veían tal como en el álbum fotográfico de una abuela.
      En su cuarto hay dos sillas, una mesa, una alfombra, una cama y un armario. Sobre la pequeña mesa está un despertador, al lado están los viejos periódicos y el álbum fotográfico; sobre la pared cuelgan un espejo y un retrato.
      El hombre viejo tomaba un paseo por las mañanas y un paseo por las tardes; hablaba un par de palabras con su vecino, y por las noches se sentaba a la mesa.
      Nunca cambiaba. Incluso los domingos eran así.
      Y cuando el hombre se sentaba a la mesa, siempre escuchaba hacer tic tac al despertador.
      Pero hubo un día especial: un día con sol, no tan frío ni tan caliente, lleno de gorjeos de pájaros, con gente alegre, con niños que jugaban. Y lo especial fue que, de pronto, todo le gustó al hombre.
      Y sonrió.
      —Ahora todo cambiará —pensó.
      Desabrochó el primer botón de su camisa, tomó su sombrero en la mano; aceleró su paso, se balanceó en sus rodillas al caminar y se puso muy contento. Llegó a la calle donde vivía, inclinó la cabeza para saludar a los niños, caminó hasta su casa, subió la escalera, tomó las llaves de la bolsa y cerró su cuarto.
      Pero en su cuarto todo seguía igual: una mesa, dos sillas, una cama. Y cuando se sentó a la mesa, escuchó nuevamente el tic tac y toda su alegría se fue, pues nada había cambiado.
      Entonces al hombre le sobrevino una enorme furia.
      En el espejo vio ruborizar su rostro: cómo cerraba y abría los ojos; entonces hizo puños sus manos, las levantó y golpeó la mesa; primero un golpe, después otro y empezó a golpear y golpear como si tocara un tambor, al tiempo que gritaba una y otra vez:
      —¡Tiene que cambiar, esto tiene que cambiar!
      Y dejó de escuchar el despertador.
      Pero sus manos comenzaron a dolerle y su voz se cansó; entonces escuchó otra vez el despertador.
      Nada había cambiado.
      —Siempre la misma mesa —dijo el hombre—, las mismas sillas, la misma cama, el mismo cuadro. Y a la mesa le digo mesa, al cuadro le digo cuadro, a la cama la llamo cama y a la silla la nombro silla. ¿Por qué? Los franceses le dicen a la cama «li», a la mesa «tabl», al retrato lo nombran «tablo» y a la silla «schäs», y se entienden. Y los chinos también se entienden.
      —¿Por qué la cama no se llamará retrato? —pensó el hombre y se rió, y se rió tanto que el vecino de al lado golpeó en la pared y gritó:
      —¡Silencio!
      —De ahora en adelante todo cambiará —dijo, y a la cama la llamó retrato.
      —Estoy cansado, quiero ir al retrato —pensó.
      Por la mañana, se quedó acostado, como acostumbraba, largo rato en el retrato y pensó cómo podría llamar a la silla: y la nombró despertador.
      Por fin se puso de pie, se vistió, se sentó sobre el despertador y apoyó los brazos sobre la mesa.
      Pero ahora la mesa ya no se llamaba mesa, ahora se llamaba alfombra.
      Por la mañana el hombre dejó el retrato, se vistió, se sentó a la alfombra en el despertador y pensó a quién podría decirle que:

•a la cama le dice retrato,
•a la mesa le dice alfombra,
•a la silla le dice despertador,
•al periódico le dice cama,
•al espejo le dice silla,
•al despertador le dice álbum fotográfico,
•al armario le dice periódico,
•a la alfombra le dice armario,
•al retrato le dice mesa
•y al álbum fotográfico le dice espejo.

Entonces, su misma historia sería:
      Por la mañana, el hombre viejo se quedó, como acostumbraba, largo rato recostado en el retrato. Alrededor de las nueve sonó el álbum fotográfico. El hombre se levantó y se paró sobre el armario para que no se le enfriaran los pies. Tomó su ropa del periódico, se vistió, miró la silla sobre la pared, se sentó después sobre el despertador a la alfombra y hojeó el espejo hasta que encontró la mesa de su madre.
      El hombre halló tan divertido lo que había hecho que practicó todo el día. Se aprendió de memoria las nuevas palabras. Y renombró todo. Entonces ya no fue un hombre sino un pie, y el pie fue una mañana y la mañana un hombre.
      Ahora, ustedes también pueden reescribir la misma historia. Sólo tienen que cambiar los demás términos, tal como hizo el hombre:

•sonar es pararse,
•enfriarse es ver,
•estar acostado es sonar,
•estar de pie es enfriarse,
•pararse es hojear.

Y entonces así quedaría:
      Por el hombre, el viejo pie se quedó, como acostumbraba, largo rato sonando. Alrededor de las nueve se acostó el álbum fotográfico, el pie se enfrió y hojeó sobre el armario para no verse las mañanas.
      El hombre viejo se compró un cuaderno y escribió en él hasta llenarlo con sus nuevas palabras.
      Tuvo mucho que hacer.
      Se veía tan raro en la calle.
      Entonces aprendió nuevos términos para todas las cosas, y se olvidó más y más de los nombres correctos. Ahora tenía un nuevo idioma que le pertenecía únicamente a él.
      Aquí y allá soñaba el nuevo lenguaje; traducía las canciones de su época escolar a su nuevo idioma y las cantaba en voz baja para sí.
      Pero pronto sintió que ya le era más difícil traducir. Casi había olvidado su antiguo lenguaje y tuvo que buscar las palabras correctas en su cuaderno. Sintió miedo de hablar con la gente. Tuvo que pensar largamente cómo dice la gente las cosas:

•a su foto la gente le dice cama,
•a su alfombra la gente le dice mesa,
•a su despertador la gente le dice silla,
•a su cama la gente le dice periódico.
•a su silla la gente le dice espejo,
•a su álbum fotográfico la gente le dice despertador,
•a su periódico la gente le dice armario,
•a su armario la gente le dice alfombra,
•a su mesa la gente le dice foto
•y a su espejo la gente le dice álbum fotográfico.
Y llegó tan lejos que se reía cuando escuchaba hablar a la gente.

Por ejemplo, se reía si escuchaba que alguien decía:
      —¿Irás mañana también al juego de futbol?
      O si alguien decía:
      —Llueve desde hace dos meses.
      O si alguien decía:
      —Tengo un tío en América.
      Y se reía porque no entendía.
      Pero su rostro no fue de felicidad. Su rostro comenzó a entristecerse y así terminó: muy triste.
      El hombre viejo con el abrigo gris no entendía a la gente.
      Lo que no fue tan grave.
      Lo grave fue que la gente no pudo entenderlo.
      Y por eso no dijo nada más.
      Se quedó callado; hablaba sólo con él mismo.
      No volvió ni siquiera a saludar.

[/fusion_builder_column][/fusion_builder_row][/fusion_builder_container]
Entrada anterior
Otra Tierra
Entrada siguiente
Un asesinato

15 comentarios. Dejar nuevo

  • Información Bitacoras.com…

    Valora en Bitacoras.com: El cuento que sigue, del suizo Peter Bichsel, ha aparecido publicado en varios sitios web; esta versión, sin embargo, es obra de mi amigo Epigmenio León, quien escribió la siguiente nota sobre su autor: “Peter Bichsel na……

    Responder
  • […] Alberto Chimal, este cuento de Peter Bichsel traducido por Epigmenio León. Y pocos datos más […]

    Responder
  • Como unos vasos que hermosamente juegan en el vapor en que los gusanos son gozados por el cuadro que siempre me venera (miro unas aves que hermosamente vuelan en el cielo donde las nubes son atravesadas por el sol que siempre me acompaña).
    No estaba seguro si también cambiarle los nombres a las propiedades. Los objetos y las acciones sí tenían los nombres cambiados.

    Responder
  • Ups, también cambié un ‘en que’ por un ‘donde’.

    Responder
  • Conosco a un tipo igual, lo veo sin entenderlo, pero fiel a él, tengo que seguirlo ante el espejo.

    Responder
  • Delicioso. La experiencia de leerlo fue como estar viendo un libro ilustrado de Anthony Brown. Divertido como lector y me imagino que divertido fue escribirlo, creo que mucha gente ha jugado a hacerlo, aunque no todos hemos jugado a escribirlo. Es curioso que el narrador tiene que escribir como piensa el personaje para así compartir la experiencia de renombrar todo.
    Y un lenguaje por más original, divertido y único que sea, de qué nos sirve si no nos podemos comunicar con él, si nadie va a entendernos? Sería necesario por lo menos un otro para que tenga sentido? O la simple experiencia nombrar y crear un nuevo lenguaje no bastaría?

    Responder
  • Gracias Alberto por compartir este maravilloso texto con todos tus lectores. Yo no conocía a este autor y con esta muestra de su trabajo ya me enamoré de él. Como vi que puedo compartir tu entrada con blogger ya tengo el enlace en mi blog.

    Es un placer entrar a tu sitio y encontrarse con estos tesoros.

    Hasta pronto.

    Responder
  • Genial cuento, Alberto. Encontré irónico que en la forma de comentarios, en lugar de decir NOMBRE, diga NIMBRE… =)

    Responder
  • Carlos Luis
    18/02/2013 4:57 pm

    ACh: casi al final, se ha confundido Geschichte (historia) con Gesicht rostro)(«Pero esta no es una historia divertida. Empezó triste y termina triste.»). Por suerte la traducción no perdió sentido por esto y el lector no lo advierte. Un bello cuento.

    Responder
  • Cual es el mensaje qe deja?
    O la Clave qe da?

    Responder

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Rellena este campo
Rellena este campo
Por favor, introduce una dirección de correo electrónico válida.

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.