A cada rato, en nuestro pobre país, nos encontramos hablando inglés sin darnos cuenta o, por lo menos, repitiendo traducciones literales de frases y modismos del inglés que en esta otra lengua (lo que nos queda del español) pierden su sentido. «Realízalo», dice alguien, pero queriendo decir «date cuenta» («realize»). Alguien se refiere a la fábrica de una prenda pensando en la palabra inglesa «fabric», cuyas acepciones (tela, estructura, etcétera) son otras…
El juego, en este caso, sería tomar literalmente una frase mal traducida y jugar con su sentido erróneo. Dos ejemplos tomados de canciones: «the fabric of the dreams» (Jacob’s Ladder, Neil Peart) sería literalmente la fábrica de los sueños; «like the sun through the blinds» (Cuts You Up, Peter Murphy) sería «como el sol a través de los ciegos» y no de las persianas.
Taller literario: el sol atraviesa a los ciegos
Entrada anterior
Taller literario: el nombre que lleva la fama
Entrada siguiente
Taller literario: la mujer misteriosa
Acerca de este sitio
Las Historias es un sitio de Alberto Chimal, escritor mexicano. Contiene una antología virtual de cuento en constante crecimiento y otros contenidos en archivo.
Boletín de correo electrónico
Comentarios recientes
- Alberto Chimal en Caleidoscopio
- Alberto Chimal en Caleidoscopio
- Jorge Pech Casanova en Caleidoscopio
- Aurora Rapún Mombiela en Caleidoscopio
- Jorge O. en La lotería
7 comentarios. Dejar nuevo
Verdaderamente da pena ver como maltratamos nuestra lengua sin inmutarnos. El uso de anglicismos y demás construcciones extranjerizantes están al orden del día en todos los periódicos de este país. Estudio Filología Hispánica y estamos cansados de analizar noticias en clase y alucinar… y en la lengua oral, otro tanto… en fin, sigamos luchando aunque seamos pocos e invisibles…
Hola Alberto, va un jugueteo:
El baño de aquel lugar estaba fuera de orden: el mingitorio colgaba del techo, y ésto planteaba una dificultad fundamental para quien debía descargar la vejiga, ya que por un lado necesitaba de un muy buen tino y gran potencia para enviar el chorro a su destino, y por el otro había que cuidarse. Aunque el mobiliario estuviera en lugares poco usuales (el caso referido es sólo el más grave), la gravedad se mantenía igual, y cualquier distraído comprendía el porqué de las consejas «no escupas hacia arriba» y «no orines contra el viento», en singular combinación.
¿De un cuento?
lo prometido:
un saludo.
😉
Pies, tienes razón en una cosa y en la otra. Un saludo.
Santiago, se agradece el juego y la disposición. 🙂
Gabriel, no entendí… 🙁
Profesora, me alegra tanto verla por acá que no comentaré la brevedad de su saludo. 😛 Otro pa usted.
Estimado Alberto.
Tengo el gusto de informarte que has logrado entrar a la «La lista Pato Pascual de los 75 blogs más populares de México v1.0» ¡con el lugar numero 17º!
¡Para conocer el resto de los resultados demás resultados visitar aquí la lista!
¡Muchas felicidades!
Johnny se lo dijo – Oye ese, tienes que vacunar la carpeta antes de que se ponga más fea y el mal se contagie – Él no entendió exactamente lo que Johnny decía y cuando su mente quiso preguntarle ya Johnny se había ido.
Dos días estuvo intentando, sin embargo por su ignorancia, por la inutilidad de su existencia, seguramente ese mal se volcaría contra él y sus hijos. El rechazo, las enfermedades, tal vez la muerte llegarían más tarde o más temprano a cortar su simple, sencilla y cómoda rutina y maldijo el día en que entró en ese mundo donde las carpetas se enferman y contagiaban su mal a las personas. ¡Dios mío – pensaba – si tan sólo supiera cómo vacunar la maldita carpeta! Al tiempo que a toda prisa huía con sus hijos de aquel lugar maldito.