Etiqueta: Poe 2009

Actualizaciones del 17/2/09

Para hoy, una actualización breve pero sustanciosa de las páginas del proyecto Poe: en la página principal, la convocatoria a una conferencia internacional sobre Poe en la Universidad de Alcalá de Henares, un reporte de Christopher Rollason sobre el congreso de Albacete y un artículo sobre la huella de Poe en América Latina publicado en el diario peruano El Comercio. Y en una nueva página adicional, la traducción de Poliziano (la única obra de teatro, inconclusa, que Poe escribió) que hice para la editorial La Guillotina y que será no sólo virtual sino impresa, esperamos, durante el año. Ojalá algo de esto sea de su interés.

Etiquetas: , , , , , , , , , , , , , , ,

Actualizaciones del 9/2/09

Hoy se han agregado varios nuevos enlaces a la página del proyecto Poe 2009, incluyendo una convocatoria para una conferencia internacional: «Las traducciones extraordinarias de Edgar Allan Poe», y el primer artículo publicado directamente en este sitio: «Muerte y amor: lecturas clásicas de Edgar Allan Poe y Marcel Schwob», escrito por Ana González-Rivas Fernández y Francisco García Jurado, de la Universidad Complutense de Madrid. Además, un enlace a una serie de opiniones sobre Poe de diversos autores y una grabación de Christopher Walken leyendo «El cuervo» (que no está en español…, pero no deja de ser una belleza; si hay algún interesado en proponer su propia versión a partir de una traducción en español, Las historias puede alojar el archivo de audio para su difusión).

Este proyecto seguirá actualizándose durante todo 2009, y la convocatoria sigue abierta para cualquier persona interesada. Gracias a todos los colaboradores y saludos…

Etiquetas: , , , , , , , ,

Convocatoria a conferencia internacional sobre Poe

Nadia D’Amelio me ha enviado la siguiente convocatoria, que traduzco y publico aquí mismo en español e inglés. (Scroll for English version)

Las traducciones extraordinarias de Edgar Allan Poe
Conferencia Internacional
27 de noviembre de 2009
Facultad de Traducción e Interpretación
Instituto de Ciencias del Lenguaje
Universidad de Mons
CONVOCATORIA A ENVIAR PONENCIAS

2009, año del bicentenario del nacimiento de Edgar Allan Poe, un aniversario que ningún crítico literario o lector ávido de las traducciones de imaginación puede ignorar pues Poe el ensayista, el poeta, el escritor de cuentos, ha sido traducido por renombrados escritores y poetas o grandes traductores literarios que ayudaron a difundir una creación literaria que influiría la escena artística de países como Rusia, Francia o Alemania radical y perdurablemente; y esto, sólo para citar a los primeros que introdujeron a Poe en sus propias culturas.

¿Qué lugar hay que asignar a Poe en la cultura de su América natal y en la cultura europea de la segunda mitad del siglo XIX y del siglo XX? Tal como Hawthorne el novelista enlaza el siglo XVII puritano y la ficción cosmopolita de Henry James, así Por enlaza el siglo XVIII, en parte de Swift pero aún más de Sterne, Beckford y la novela gótica de Horace Walpole, no sólo con las historias de detectives de Conan Doyle y sus seguidores en el siglo XX sino con las vidas y obras de los simbolistas franceses del siglo XIX y con los decadentistas de la escuela del fin de siècle y sus sucesores dadaístas de los años veinte. Pocas veces en la historia de la literatura un escritor ha debido tanto al pasado y, al mismo tiempo, por su propia originalidad, influido en tan grande variedad de sucesores. Tanto Baudelaire como Conan Doyle, Mallarmé como Kipling, Huysmans y Aragon como Julio Verne, Dostoievsky como Willard Huntington Wright, el amigo y colega de H. L. Mencken que escribió sus historias detectivescas de Philo Vance con el seudónimo de S. S. Van Dine. Ninguno de estos escritores habría sido el mismo sin el ejemplo de Poe. Y no es posible imaginar a Poe, a pesar de su fuerte carácter pionero, sin el ejemplo de Scout, Byron y los héroes y heroínas de la novela gótica, a quienes Poe recibió con gran respeto.

Deseamos explorar, por medio de las grandes traducciones escritas en las principales lenguas europeas, cómo estas traducciones de imaginación han contribuido a la crear un agudo sentido de lo literario como algo enteramente moderno, moderno en su concepción aun estando profundamente enraizado en la cultura del pasado, en tanto ésta ya contenía las semillas de su propio futuro. Traducciones extraordinarias de imaginación por la estatura privilegiada de los poetas y escritores que se dedicaron a ellas, y entre los que están Baudelaire, Mallarmé, Péguy, Cortázar, Pessoa, Pavese y otros de igual prestigio y calidad en las lenguas germánicas y eslavas. ¿Qué deseaba rescatar, en principio, esta inspirada modernidad? De este aliento literario y poético, evidencia de la inteligencia excepcional y extraordinaria de Poe, ¿qué ha pasado a la posteridad que la ha hecho crecer y adquirir la estatura de una creación original, algo que habitualmente sólo se concede a las palabras del poeta? Los varios acercamientos al tema de la conferencia tratarán las traducciones literarias así como las “traducciones” o adaptaciones musicales, plásticas o fílmicas. Se propondrán examinar las cualidades del fenómeno que aún es la traducción y difusión de la obra de Poe, que aún es fuente inagotable de inspiración para la literatura y las otras artes. Consideraremos, en verdad, lo que en palabras de Jakobson y Efim Etkind puede llamarse recreación o transmutación. Las colaboraciones que arrojen luz en el carácter necesariamente extraordinario o imaginativo de las traducciones de Poe serán consideradas sin importar la naturaleza del medio en el que se haya creado la traducción.

Resúmenes de una página, más una breve bibliografía y una nota bio-bibliográfica acerca del autor de la ponencia, deberán enviarse hasta el 20 de febrero de 2009 a Nadia D’Amelio: nadia_damelio@hotmail.com.


E.A.Poe’s Extraordinary Translations
International Conference
27 November 2009
Faculté de Traduction et interprétation
Institut des Sciences du langage
Université de Mons
Call for Papers

2009, year of E.A.Poe’s birth bicentenary, an anniversary which no literary critic or ardent reader of translations of imagination can afford to ignore since Poe the poet, essay writer and tale writer has been translated by renowned writers, poets or great literary translators who helped diffuse a literary creation that was to influence the literary scene of countries like Russia, France or Germany radically and lastingly, to quote but the first to introduce Poe into their own culture.

Which place are we to attribute to Poe in the culture of his native America and in the European culture of the second half of the nineteenth century and of the twentieth century ? Just as Hawthorne the novelist is the link between the Puritan seventeenth century and the cosmopolitan fiction of Henry James, so does Poe link the eighteenth century, partly of Swift but more so of Sterne, Beckford and the Gothic romance of Horace Walpole, not only with the detective stories of Conan Doyle and his twentieth-century followers, but with the lives and writings of the French Symbolists of the nineteenth century and with the decadents of the fin de siècle school and their Dadaist successors of the twenties. Seldom in the history of literature has one writer owed so much to the past, while at the same time, by his own originality, influencing so wide a variety of successors. Baudelaire as well as Conan Doyle, Mallarmé as well as Kipling, Huysmans and Aragon as well as Jules Verne, Dostoevsky as well as H.L.Mencken’s friend and colleague Willard Huntington Wright who wrote his Philo Vance detective stories under the pseudonym S.S.Van Dine. None of these writers would have been quite the same without the example of Poe. And we cannot imagine Poe, despite his strong streak of the pioneer, without the example of Scott, Byron and those heroes and heroines of Gothic romance whom Poe welcomed with great respect.

We wish to explore, by means of the great translations written in the major European languages, how these translations of imagination themselves have contributed in forming an acute sense of an entirely modern literariness, modern in its conception even though it is deeply rooted in the culture of the past in so far as the latter already bore the seeds of its future. Extraordinary translations of imagination because of the privileged status of the writers and poets who dedicated themselves to them, among the latter Baudelaire, Mallarmé, Péguy, Cortazar, Pessoà, Pavese and others of equal status and quality in the Germanic and Slavonic languages. What has this inspired modernity tried to save or preserve in the first palce ? Of this poetic and literary breath, evidence of Poe’s exceptional – extraordinary- intelligence, what has been passed on to posterity for it to grow and acquire itself the status of an original creation – a status usually granted to the sole words of the poet ? The various approaches to the theme of the Conference will deal with the literary translations as well as with the « translations » or adaptations through music, image or film. They will endeavour to call up the qualities of the phenomenon that still represent the translation and diffusion of Poe’s works, everlasting sources of inspiration as they are for literature and other related arts. We shall indeed consider what, in Jakobson’s and Efim Etkind’s words, can be referred to as recreations or transmutations. Contributions throwing light on the necessarily extra-ordinary or imaginative character of Poe’s translations will be considered whatever their nature or medium.

Abstracts (one page plus brief bibliography and bio-bibliographical notes on the author of the paper) will be sent by 20th February 2009 to Nadia D’Amelio, nadia_damelio@hotmail.com

Etiquetas: , , , , , , , , , , , , ,

Entrevista sobre Poe para descargar

[Nota: como la dirección de descarga original en Rapidshare ya no funciona, he colocado una nueva en Mediafire; basta hacer clic en el enlace más abajo]

Laura Yaniz, del programa radial Esfera Informativa, subió a la red un archivo MP3 con la entrevista sobre Edgar Allan Poe que grabamos la semana pasada y se transmitió el viernes. Se puede bajar desde aquí. Nuevamente agradezco a Laura su amabilidad y su buena disposición, y nuevamente les recuerdo a ustedes que el programa se transmite por la estación Concepto Radial. No dejen de asomarse y escuchar.

Saludos…

Etiquetas: , , , , , , , , , , ,

Actualizaciones del 25/1/2009

Una nueva actualización de la página principal del proyecto Poe 2009 incluye noticias sobre varios encuentros académicos en diversos países, incluyendo el coloquio (o POEloquio) «Poe, el genio de lo perverso» que se llevará a cabo en febrero en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM; el lanzamiento de la nueva edición comentada de los Cuentos completos de Poe, publicada por la editorial Páginas de Espuma, y diversos artículos y novedades adicionales.

La convocatoria para participar en este proyecto sigue abierta.

Muchas gracias a Hernán, Christopher Rollason y Ana González-Rivas Fernández por sus contribuciones especiales en esta entrega. Pronto, más.

Etiquetas: , , , , , , , , , , , , ,

¡Feliz cumpleaños, Sr. Poe!

Hoy, precisamente hoy, se cumplen los doscientos años: Edgar Allan Poe nació en Boston, Massachusetts, el 19 de enero de 1809. Para celebrar el día preciso, aparecen aquí dos nuevas traducciones de Poe y además el aviso de una tercera, así como nuevos enlaces en la página principal del proyecto Poe 2009, al que la invitación sigue en pie de aquí a 2010.

[fusion_builder_container hundred_percent=»yes» overflow=»visible»][fusion_builder_row][fusion_builder_column type=»1_1″ background_position=»left top» background_color=»» border_size=»» border_color=»» border_style=»solid» spacing=»yes» background_image=»» background_repeat=»no-repeat» padding=»» margin_top=»0px» margin_bottom=»0px» class=»» id=»» animation_type=»» animation_speed=»0.3″ animation_direction=»left» hide_on_mobile=»no» center_content=»no» min_height=»none»]Una ilustración de Aubrey Beardsley para "El gato negro"

En Las historias están, desde ahora, traducciones que he hecho de dos breves y muy poco conocidos ensayos de Poe, pertenecientes a una serie de textos marginales: «De la Imaginación» y «El velo del alma». Una tercera traducción llega con el proyecto independiente La Guillotina, dedicado a ofrecer gratuitamente textos clásicos y rarezas literarias, que presenta el primer vistazo a un libro de próxima aparición: Poliziano. Una tragedia inconclusa, la única obra de teatro que escribió Poe, y que puede leerse ya, completa, en línea, en edición bilingüe. La colección completa de La Guillotina, un proyecto animado por Raúl Berea y Erika Mergruen, puede leerse desde esta otra dirección: http://www.scribd.com/groups/documents/69852-colecci-n-la-guillotina.grid.

Por último, hay tres nuevos enlaces: uno lleva a «Annabel Lee», un video a partir de la canción de la banda española de rock Radio Futura (a partir del poema del mismo título, uno de los más celebrados de Poe), otro más a una selección de referencias a flores en la poesía de Poe (en el blog especializado Flores Literarias) y el otro una sección especial del portal Letralia.com con tres traducciones de «The Raven», otro de los poemas clásicos de nuestro autor; las traducciones son al francés, el portugués y el español y fueron realizadas por Charles Baudelaire, Fernando Pessoa y Juan Antonio Pérez Bonalde, respectivamente.

Ojalá disfruten estos textos y sigan viniendo a esta celebración de Poe, que durará todo el año. Pronto, un par de textos nuevos de otros tantos colaboradores se unirán a los homenajes.

[/fusion_builder_column][fusion_builder_column type=»1_1″ background_position=»left top» background_color=»» border_size=»» border_color=»» border_style=»solid» spacing=»yes» background_image=»» background_repeat=»no-repeat» padding=»» margin_top=»0px» margin_bottom=»0px» class=»» id=»» animation_type=»» animation_speed=»0.3″ animation_direction=»left» hide_on_mobile=»no» center_content=»no» min_height=»none»]Detalle de una pintura de Bernie Wirghtson inspirada en "La máscara de la Muerte Roja"

[/fusion_builder_column][/fusion_builder_row][/fusion_builder_container]

Etiquetas: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Homenajes en la Casa Poe

Mi amigo Roberto Coria, organizador y promotor del grupo Cadáver Exquisito, envía la siguiente invitación: con motivo del bicentenario de Edgar Allan Poe, el grupo abrirá su nueva sede, que llevará precisamente el nombre de Casa Poe, y celebrará con una serie muy nutrida de actividades para todo público alrededor del autor de Los crímenes de la calle Morgue. Yo tendré el gusto de estar en una mesa redonda titulada «Todos somos Poe» el viernes 23…, pero la información completa es la que sigue. Ojalá nos encontremos allá.

El próximo lunes 19 de enero se cumplirán 200 años del nacimiento de Edgar Allan Poe, padre de la literatura moderna, fundador de la novela policiaca, transformador de las leyes tradicionales del relato y la composición poética. Con tal motivo organizaremos  a lo largo del año varias actividades para recordarlo, iniciando con un Homenaje de una semana que arrancará el lunes 19 de enero de 2008, a partir de las 17 horas, en la Casa Poe, ubicada en Zacatecas 142 A, en la Colonia Roma.

Homenaje a Edgar Allan Poe
Programa


LUNES 19
18:00 hrs. Proyección de La caída de la casa Usher (1960), de Roger Corman. Presentada por Francisco de León.
19:30 hrs. Presentación de Casa Poe y el homenaje, por Vicente Quirarte.
20:15 hrs. Conferencia. «Edgar Allan Poe, un retrato desde la desesperación», por Roberto Coria.
21:00 hrs. Lectura con Guillermo Henry, dirigida por Eduardo Ruiz Saviñón.

MARTES 20
18:00 hrs. Conferencia. «Los alumnos de Poe. I. El miedo». Lectura de Los niños de paja de Bernardo Esquinca en voz de su autor
19:15 hrs. Conferencia. «Edgar Allan Poe en México», por Vicente Quirarte y Lilia Vieyra.
20:30 hrs. Cortometraje El corazón delator, presentado por Francisco de León.
21:00 hrs. Lectura. La caída de la casa Usher, dirigida por Eduardo Ruiz Saviñón. Con Elena de Haro, Nicolás Niñez y Guillermo Henry.

MIERCOLES 21
18:00 hrs. Proyección de El pozo y el péndulo (1961), de Roger Corman. Presentada por Francisco de León
19:45 hrs. Conferencia. «Edgar Allan Poe y el cuento contemporáneo», por Lauro Zavala.
21:00 hrs. Lectura. El hombre que coleccionaba a Poe, de Robert Bloch, con Guillermo Henry y Abraham Feria, dirigida por Eduardo Ruiz Saviñón.

JUEVES 22
18:00 hrs. Conferencia. «Los alumnos de Poe. II. El deseo». Lectura de cuentos del libro colectivo Infidelidades, en voz de sus autores.
19:30 hrs. Conferencia. «Edgar Allan Poe, detective»,  por Francisco de León.
21:00 hrs. Lecturas con Guillermo Henry, dirigida por Eduardo Ruiz Saviñón.

VIERNES 23
18:00 hrs. Proyección de Los crímenes de la calle Morgue (1986), de Jeannot Szwarc. Presentada por Roberto Coria.
19:45hrs. Mesa redonda. «Todos somos Poe»,  moderada por Vicente Quirarte, con Alberto Chimal, Emiliano González y otros invitados (lista completa por confirmar).
21:00 hrs. Lecturas. «Los alumnos de Poe. III. La poesía». Lectura de distintas versiones del poema «El cuervo» de Edgar Allan Poe, con Guillermo Henry, dirigida por Eduardo Ruiz Saviñón.

SABADO 24
12:00 hrs. «Edgar Allan Poe para niños» (lectura de cuentos), con Ana Luisa Campos.
13:00 hrs. Proyección de películas basadas en Poe.
Los crímenes de la calle Morgue. Dir. Robert Florey, Estados Unidos, 1932, 61 min. Con Bela Lugosi
El gato negro. Dir. Edgar G. Ulmer. Estados Unidos, 1934, 65 min. Con Bela Lugosi y Boris Karloff
El cuervo. Dir. Roger Corman, Estados Unidos, 1963, 86 min. Con Vincent Price, Peter Lorre, Boris Karloff y Jack Nicholson.
The black cat. Dir. Stuart Gordon, Estados Unidos, 2006, 42 min. Con Jeffrey Combs **En inglés.
18:00 hrs. Conferencia. «Poe y el cine», con Rafael Aviña.
19:15 hrs. Ceremonia de clausura.

El programa Testigos del crimen, conducido por Roberto, puede escucharse desde esta página.

Etiquetas: , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Actualizaciones del 13/1/09

La nueva actualización de la página del proyecto Poe 2009 contiene diversas novedades. Entre los enlaces recién agregados hay que destacar un archivo de textos, digitalizados por Lulífera (a quien agradezco especialmente), con un par de ensayos capitales de Poe, «El principio poético» y «Filosofía de la composición»; un ¿artículo? de Poe, «Von Kempelen y su descubrimiento», comentado por Jorge Volpi; y la famosa versión animada del poema «El cuervo» del programa Los Simpson.

Han llegado las primeras propuestas de textos originales; pronto aparecerán publicados, en páginas aparte, al menos un par de ellos, así como un par de nuevas traducciones. La convocatoria a participar en este proyecto, abierta a todos los interesados durante todo este año, puede leerse en esta página.

Gracias a todos.

Etiquetas: , , , , , , , , , , , , , ,

Actualizaciones del 31/12/08

En la primera actualización de la página del proyecto Poe 2009, a la lista principal de enlaces se agrega uno a la versión en cómic de varias Historias extraordinarias de Poe ilustradas por Richard Corben y la primera entrada de video: un documental sobre la muerte de Poe realizado por Iker Jiménez. En los próximos días se agregarán otras colaboraciones. La página principal del proyecto se puede visitar aquí y la convocatoria aquí.

Etiquetas: , , , , , , ,