La primera de las novedades recientes de Poe en México es una nueva traducción de La caída de la casa de Usher. La segunda es Guarida del horror (¿por qué no La guarida…?), una compilación de historietas breves dibujadas por Richard Corben a partir de cuentos y poemas de Edgar Allan Poe y H. P. Lovecraft.
Además de tener muy descuidada nuestra propia tradición del cómic de horror, conocemos muy mal la de otros lugares e incluso la de los Estados Unidos, de cuya cultura importamos tantas cosas. Puede ser que, ignorantes del éxito que en otras épocas tuvieron historietas como Tradiciones y leyendas de la Colonia o El caballo del Diablo, más de un editor actual crea que nuestra tibia sociedad conservadora no se interesaría en semejantes historias. Si esto es verdad (si así lo creen), resulta aún más asombroso que Guarida del horror –traducción de una serie de especiales que, bajo el título de Haunt of Horror, fueron publicados por Marvel Comics– llegue a México publicada precisamente por Editorial Televisa, rama de esa empresa de medios que es de las más fervientes defensoras del conservadurismo y la «proverbial» sumisión del mexicano.
En todo caso, la oportunidad es excelente: no sólo Corben es un gran dibujante, más eficaz y poderoso a la hora de dibujar expresiones y actitudes humanas perturbadoras que de concentrarse en lo obviamente terrorífico (cuerpos desmembrados, calaveras, etcétera), sino que el libro incluye las adaptaciones y los textos adaptados. Que yo sepa, ésta es la primera antología de cómic publicada en México que ofrece algo semejante: la posibilidad de que el lector compare la fuente y la adaptación, y de que conozca a Poe y Lovecraft, si es el caso, acompañado por semejantes ilustraciones.
Un reparo que se podría hacer a algunas versiones (en especial, las de poemas como «El cuervo», «El día más feliz» o «El pozo») es que Corben y sus ocasionales colaboradores en los guiones –Rick Margopoulos y Rick Dahl– intentan exprimir un sentido macabro o una trama violenta de textos que no necesariamente los sugieren. Sin embargo, los textos originales permiten también comparar y ver qué tanto de ellos queda en las versiones de Corben, o hasta dónde pueden sugerir otras atmósferas y otros personajes.
Mauricio Matamoros se encargó de la traducción de los textos; sus versiones son las más precisas, decorosas y literarias que he visto en años en un cómic publicado en México. Un prólogo suyo abre el volumen (que hoy mismo se puede conseguir en puestos de revistas) y ayuda a poner en perspectiva las historias, para los lectores que lleguen a ellas por primera vez.
8 comentarios. Dejar nuevo
Información Bitacoras.com…
Valora en Bitacoras.com: La primera de las novedades recientes de Poe en México es una nueva traducción de La caída de la casa de Usher. La segunda es Guarida del horror (¿por qué no La guarida…?), una compilación de historietas breves dibujadas por …..
No sólo está descuidada nuestra tradición de cómic de horror sino que es prácticamente inexistente, sustituida por pasquines de apariciones fantasmagóricas de nula credibilidad. Ojalá esto ayude a ver que tenemos un campo mexicano que puede ser incluso mejor explotado.
Ojalá, Isidro. Saludos…
Ví este libro en alguna tienda de autoservicio y aunque la mayoría de las obras de Marvel (así sean del sello Max) o de DC (así sean del sello Vertigo) casi nunca me llaman la atención, ésta lo hizo, no sé si por el nombre Corben (yo decía «¿el mismo Richard Corben, de Neverwhere?) o porque me gustan las antologías de terror en comic. Total que hojée un poco este libro, ví que en lugar de adaptar los textos «de cajón» de Poe o de Lovecraft (quiero decir, los que aparecen en todas las antologías y que sin ser malos ya se sienten sobreexpuestos) escogieron textos menos conocidos, sobre todo algunos poemas, y me lo llevé de inmediato.
Estoy de acuerdo en que en algunos casos la interpretación que hacen de ciertos textos es un poco rara (por ejemplo, «The happiest day», cuya adaptación es más bien una historia aparte), pero por otra parte eso vuelve a todo el libro un experimento muy interesante. No hace mucho había visto en alguna revista (perdón, no recuerdo el nombre) una recopilación de ocho comics mexicanos que adaptaban textos Estridentistas. La mayoría en realidad tenían muy poco que ver con el texto original, pero por otra parte, digamoslo así, presentaban lecturas muy originales de ese movimiento. En particular me acuerdo de «Revolución», de Bernardo Fernández, básicamente era un collage de imágenes «revolucionarias» (por ejemplo, Charlie Chaplin en «Tiempos modernos») y que en efecto podría ilustrar cualquier poema Estridentista.
Hola, Fernando, y bienvenido.
En efecto el libro es un experimento interesante, y algunas «adaptaciones libres» están muy logradas. Justo por eso pensé que valía la pena escribir algo sobre él…
Saludos.
es una lástima que no esté allá para comprarla
Seguro se podrá seguir consiguiendo luego, Pepe. O se podría dar aviso y que alguien la consiga y la guarde. ¿Cómo vas por allá, qué tal todo? Un abrazo.
Me gustó Guarida del Horror, concuerdo en que es de lo poco bueno que trae ed telerisa y de que no se ve en nuestra patria este género con la regularidad y la calidad que demanda un sector de lectores. Recuerdo cómo antes, editoriales como La prensa, Novedades (Novelas inmortales), etc, publicaban adaptaciones de los clásicos a novela gráfica, títulos como Frankenstein por ejemplo.
Lo bueno de Guarida del horror, es que incluye los textos de Lovecraft y Poe aparte de las interpretaciones semi libres de Corben, Margopoulos y Dahl (no Roal). Aplaudo estas adaptaciones al llamado 9no arte porque permiten además que otro sector que no acostumbra leer «sin monos» pueda acercarse a la literatura y sepa que no sufrirá una dentellada, sobre todo los más jóvenes, y también el sector historietista tenga sanos ejemplos de adaptación y síntesis de narrativas tradicionales y gráficas. Un «story telling» para ser analizado y criticado de la manera que Eisner (con sus libros sobre el arte secuencial) y otros han teorizado.