Después de mucho tiempo de espera, por fin ha salido la versión impresa de mi traducción de Poliziano, la tragedia inconclusa de Edgar Allan Poe que fue su única incursión en el mundo del teatro. El libro está publicado en edición bilingüe por la editorial de libros libres La Guillotina.
La obra es una rareza de Poe, habitualmente dejada de lado en las antologías; su historia, sin embargo, es muy interesante, porque está basada en un caso de nota roja del temprano siglo XIX, que Poe quiso adaptar y convertir en una suerte de drama isabelino, con escenarios de época y diálogos en pentámetro yámbico. Esta estrategia es, básicamente, la misma que la de «El misterio de Marie Roget», aquella aventura del detective Dupin que fingía resolver un crimen realmente cometido: los hechos no cambian pero sí su contexto y, sobre todo, la forma de contarlos. En la introducción del libro escribí que Poliziano se parece a «Marie Roget» y varios otros textos centrales de Poe en su intención de transformar la realidad más que dar la impresión de reproducirla: en anteponer la subjetividad del artista. Quizá es, incluso, de los primeros trabajos que permitieron al escritor vislumbrar esta posibilidad creativa.
La Guillotina se llama así porque utiliza papel sobrante de las imprentas, que de otra forma se habría desechado, lo que hace que los libros se puedan fabricar prácticamente gratis siempre que haya papel disponible (en este caso, por ejemplo, hubo que esperar hasta 2010, aunque el libro estaba pensado para aparecer el año pasado, a tiempo para el bicentenario de Poe); por otra parte, la editorial se llama de «libros libres» porque los ejemplares se regalan. No cuestan; ninguno de los involucrados ganamos dinero con esto. Quizá ganamos algo distinto.
La desventaja, por supuesto, es que los ejemplares tampoco se pueden distribuir en librerías, pero lo que haremos, para que los posibles interesados consigan su ejemplar, será llevarlos a donde vayamos y organizar presentaciones. Así que, mientras yo tenga ejemplares, podrán encontrar Polizianos en lecturas, mesas redondas y otras actividades semejantes de las se anuncian aquí en Las Historias.
Otra alternativa: si no les molestan los libros electrónicos, pueden descargar gratuitamente la edición digital de Poliziano, disponible en línea como todos los títulos de La Guillotina.
Este proyecto editorial es animado por Raúl Berea y Erika Mergruen, a quienes envío mis agradecimientos.
8 comentarios. Dejar nuevo
Información Bitacoras.com…
Valora en Bitacoras.com: Después de mucho tiempo de espera, por fin ha salido la versión impresa de mi traducción de Poliziano, la tragedia inconclusa de Edgar Allan Poe que fue su única incursión en el mundo del teatro. El libro está publicado en ed…..
Wow, qué buen proyecto el de La Guillotina, mis felicitaciones.
No tengo nada contra los libros electrónicos, pero definitivamente habré de perseguirte para conseguir la edición en papel.
Feliz semana, Alberto.
RT @albertochimal: ¿A alguien le interesa un ejemplar de "Poliziano", la única obra de teatro de Edgar Allan Poe? http://bit.ly/aoDZNq
RT: @albertochimal: ¿A alguien le interesa un ejemplar de "Poliziano", la única obra de teatro de Edgar Allan Poe? http://bit.ly/aoDZNq
RT @TopsyRT: Cómo conseguir un ejemplar de <em>Poliziano</em> http://bit.ly/aoDZNq
RT @TratoHecho_leer RT @albertochimal:¿A alguien le interesa un ejemplar de "Poliziano",la única obra de teatro de Poe? http://bit.ly/aoDZNq
RT @albertochimal
¿A alguien le interesa un ejemplar de "Poliziano", la única obra de teatro de Edgar Allan Poe? http://bit.ly/aoDZNq
Nunca acabo de explorar historias.com.mx…. siempre encuentro algo que me cautiva y me deja con una sonrisa en los labios. Me considero una ferviente lectora de Poe y sin embargo no tenía noticia de esta obra. Qué mejor que traducida por ti. Mientras conseguimos la de papel, gracias por brindárnosla en electrónico.