Nadia D’Amelio me ha enviado la siguiente convocatoria, que traduzco y publico aquí mismo en español e inglés. (Scroll for English version)
Las traducciones extraordinarias de Edgar Allan Poe
Conferencia Internacional
27 de noviembre de 2009
Facultad de Traducción e Interpretación
Instituto de Ciencias del Lenguaje
Universidad de Mons
CONVOCATORIA A ENVIAR PONENCIAS
2009, año del bicentenario del nacimiento de Edgar Allan Poe, un aniversario que ningún crítico literario o lector ávido de las traducciones de imaginación puede ignorar pues Poe el ensayista, el poeta, el escritor de cuentos, ha sido traducido por renombrados escritores y poetas o grandes traductores literarios que ayudaron a difundir una creación literaria que influiría la escena artística de países como Rusia, Francia o Alemania radical y perdurablemente; y esto, sólo para citar a los primeros que introdujeron a Poe en sus propias culturas.
¿Qué lugar hay que asignar a Poe en la cultura de su América natal y en la cultura europea de la segunda mitad del siglo XIX y del siglo XX? Tal como Hawthorne el novelista enlaza el siglo XVII puritano y la ficción cosmopolita de Henry James, así Por enlaza el siglo XVIII, en parte de Swift pero aún más de Sterne, Beckford y la novela gótica de Horace Walpole, no sólo con las historias de detectives de Conan Doyle y sus seguidores en el siglo XX sino con las vidas y obras de los simbolistas franceses del siglo XIX y con los decadentistas de la escuela del fin de siècle y sus sucesores dadaístas de los años veinte. Pocas veces en la historia de la literatura un escritor ha debido tanto al pasado y, al mismo tiempo, por su propia originalidad, influido en tan grande variedad de sucesores. Tanto Baudelaire como Conan Doyle, Mallarmé como Kipling, Huysmans y Aragon como Julio Verne, Dostoievsky como Willard Huntington Wright, el amigo y colega de H. L. Mencken que escribió sus historias detectivescas de Philo Vance con el seudónimo de S. S. Van Dine. Ninguno de estos escritores habría sido el mismo sin el ejemplo de Poe. Y no es posible imaginar a Poe, a pesar de su fuerte carácter pionero, sin el ejemplo de Scout, Byron y los héroes y heroínas de la novela gótica, a quienes Poe recibió con gran respeto.
Deseamos explorar, por medio de las grandes traducciones escritas en las principales lenguas europeas, cómo estas traducciones de imaginación han contribuido a la crear un agudo sentido de lo literario como algo enteramente moderno, moderno en su concepción aun estando profundamente enraizado en la cultura del pasado, en tanto ésta ya contenía las semillas de su propio futuro. Traducciones extraordinarias de imaginación por la estatura privilegiada de los poetas y escritores que se dedicaron a ellas, y entre los que están Baudelaire, Mallarmé, Péguy, Cortázar, Pessoa, Pavese y otros de igual prestigio y calidad en las lenguas germánicas y eslavas. ¿Qué deseaba rescatar, en principio, esta inspirada modernidad? De este aliento literario y poético, evidencia de la inteligencia excepcional y extraordinaria de Poe, ¿qué ha pasado a la posteridad que la ha hecho crecer y adquirir la estatura de una creación original, algo que habitualmente sólo se concede a las palabras del poeta? Los varios acercamientos al tema de la conferencia tratarán las traducciones literarias así como las “traducciones” o adaptaciones musicales, plásticas o fílmicas. Se propondrán examinar las cualidades del fenómeno que aún es la traducción y difusión de la obra de Poe, que aún es fuente inagotable de inspiración para la literatura y las otras artes. Consideraremos, en verdad, lo que en palabras de Jakobson y Efim Etkind puede llamarse recreación o transmutación. Las colaboraciones que arrojen luz en el carácter necesariamente extraordinario o imaginativo de las traducciones de Poe serán consideradas sin importar la naturaleza del medio en el que se haya creado la traducción.
Resúmenes de una página, más una breve bibliografía y una nota bio-bibliográfica acerca del autor de la ponencia, deberán enviarse hasta el 20 de febrero de 2009 a Nadia D’Amelio: nadia_damelio@hotmail.com.
E.A.Poe’s Extraordinary Translations
International Conference
27 November 2009
Faculté de Traduction et interprétation
Institut des Sciences du langage
Université de Mons
Call for Papers
2009, year of E.A.Poe’s birth bicentenary, an anniversary which no literary critic or ardent reader of translations of imagination can afford to ignore since Poe the poet, essay writer and tale writer has been translated by renowned writers, poets or great literary translators who helped diffuse a literary creation that was to influence the literary scene of countries like Russia, France or Germany radically and lastingly, to quote but the first to introduce Poe into their own culture.
Which place are we to attribute to Poe in the culture of his native America and in the European culture of the second half of the nineteenth century and of the twentieth century ? Just as Hawthorne the novelist is the link between the Puritan seventeenth century and the cosmopolitan fiction of Henry James, so does Poe link the eighteenth century, partly of Swift but more so of Sterne, Beckford and the Gothic romance of Horace Walpole, not only with the detective stories of Conan Doyle and his twentieth-century followers, but with the lives and writings of the French Symbolists of the nineteenth century and with the decadents of the fin de siècle school and their Dadaist successors of the twenties. Seldom in the history of literature has one writer owed so much to the past, while at the same time, by his own originality, influencing so wide a variety of successors. Baudelaire as well as Conan Doyle, Mallarmé as well as Kipling, Huysmans and Aragon as well as Jules Verne, Dostoevsky as well as H.L.Mencken’s friend and colleague Willard Huntington Wright who wrote his Philo Vance detective stories under the pseudonym S.S.Van Dine. None of these writers would have been quite the same without the example of Poe. And we cannot imagine Poe, despite his strong streak of the pioneer, without the example of Scott, Byron and those heroes and heroines of Gothic romance whom Poe welcomed with great respect.
We wish to explore, by means of the great translations written in the major European languages, how these translations of imagination themselves have contributed in forming an acute sense of an entirely modern literariness, modern in its conception even though it is deeply rooted in the culture of the past in so far as the latter already bore the seeds of its future. Extraordinary translations of imagination because of the privileged status of the writers and poets who dedicated themselves to them, among the latter Baudelaire, Mallarmé, Péguy, Cortazar, Pessoà, Pavese and others of equal status and quality in the Germanic and Slavonic languages. What has this inspired modernity tried to save or preserve in the first palce ? Of this poetic and literary breath, evidence of Poe’s exceptional – extraordinary- intelligence, what has been passed on to posterity for it to grow and acquire itself the status of an original creation – a status usually granted to the sole words of the poet ? The various approaches to the theme of the Conference will deal with the literary translations as well as with the « translations » or adaptations through music, image or film. They will endeavour to call up the qualities of the phenomenon that still represent the translation and diffusion of Poe’s works, everlasting sources of inspiration as they are for literature and other related arts. We shall indeed consider what, in Jakobson’s and Efim Etkind’s words, can be referred to as recreations or transmutations. Contributions throwing light on the necessarily extra-ordinary or imaginative character of Poe’s translations will be considered whatever their nature or medium.
Abstracts (one page plus brief bibliography and bio-bibliographical notes on the author of the paper) will be sent by 20th February 2009 to Nadia D’Amelio, nadia_damelio@hotmail.com
3 comentarios. Dejar nuevo
Información Bitacoras.com…
Si lo deseas, puedes hacer click para valorar este post en Bitacoras.com. Gracias….
Imagino que las ponencias serán en inglés…
Yo supongo que sí, Soma, pero sería mejor verificar con los organizadores en caso dado… De todas formas, sólo se pide en principio un resumen y de aquí a noviembre habría muy buen tiempo para hacer una ponencia y luego buscar el modo de traducirla.
Saludos…